在「狼的誘惑」中,泰聖動不動就對漢景喊「nuna」。
我看的版本中,這個字被翻譯成「姐姐」,但另一版本直譯為「露娜」。因為某些原因,我是二個版本交叉著看的,看的我一頭霧水。所以就去請教了公司的韓國華僑,終於得到了答案。
Tina: nuna是韓語的姐姐的意思嗎?
蘭蘭:對 男生用的"姐姐"稱呼
Tina:還有男生用跟女生用啊?
蘭蘭:嗯..部份單字有分
Tina:只要是男生, 叫姐姐都是叫nuna嗎?
蘭蘭: 對
Tina:那女生叫姐姐怎麼叫呢? 即使是叫自己的親姐姐也是這樣分嗎?
蘭蘭:對 ㄣ泥....女生叫姐姐
所以啦,泰聖是對漢景不斷的、很親熱的叫著「姐姐」,沒事翻成「露娜」幹嘛...好像在喴花名似的...
文章標籤
全站熱搜

呵呵, 雖然說儒家思想是中國人的文化, 但現在大概就是韓國人最注重儒教了, 長幼有序, 男女有別.
哥哥的稱呼法也分男女喔!男生稱呼比他年長的男生,稱{兄}...女生稱呼比他年長的男生,這個不說啦!!大家都知道吧...
哈哈...原來如此~~謝謝tina老師的上課時間^^ 那意思是說....我得叫tinaㄣ泥囉!!
呵呵..... 謝謝 Tina 老師的韓語教學.... ( 解答了我的疑問... ) 我看的大陸版本就是翻成 * 露娜 * ..... 剛開始我一直以為是 * 暱稱 * .... 看到一半才知道是姐姐的意思.... 是說... 大陸人翻譯也太潦草了吧... ( 真是三條線.... ) 還有... 韓語的用法也太講究了吧... ( 日語好像也有分男女用法..... 只有中文沒有吧...呵..) ps. 剛剛又把宮找出來看.... 信君叫公主殿下也是叫 * nuna * 說 ... ^^
原來................ 謝謝艾莉莎的解惑 翻成姐姐,的確合理多了,情緒也連了起來........終於對了味了 露娜真的有給我一頭霧水的感覺.............
有種恍然大悟的感覺.... 原來是這樣啊,難怪看半天也不知道為什麼泰成總是一直喊露娜 害我猜了老半天.... 真是謝謝tina~貼心的ㄣ泥呢~!!
某樓 迷糊呆呆弟